Языковые способности матери и отца, наличие языковой практики в кругу семьи, а также характер местного языкового общества или региона создают большое разнообразие билингвизма в семье.

При рассмотрении блингвальной семьи необходимо учитывать множество различных комбинаций вопросов:

  • На каком языке (языках) говорит с ребенком мать?
  • На каком языке (языках) говорит с ребенком отец?
  • На каком языке (языках) разговаривают между собой братья/сестры?
  • На каком языке (языках) разговаривают с ребенком члены расширенной семьи (бабушки, дедушки, тети, дяди и т. д.)?
  • Являются ли язык(и) дома
    • языком большинства населения
    • языком большинства и языком меньшинств
    • языком/диалектом меньшинств
    • одним языком меньшинств
  • Приобретается ли язык, отличный от родного, вне дома (например, на улице, в школе)?
  • Говорят ли на родном языке (языках) в местном сообществе/регионе?
  • Каково отношение семьи к используемым языкам и другим языкам, с которыми они контактируют?
  • Говорят ли на родном языке (языках) в другом регионе/за рубежом?
  • Является ли семья географически стабильной или мобильной, с меняющимися языковыми потребностями?

Условия для возникновения билингвизма в семье

Существуют и другие вопросы, заданные с учетом конкретных обстоятельств. Например, родители, говорящие на языках меньшинств, живут в регионе, где их язык имеет давнее и ценное прошлое. Такие языки часто оказываются в изоляции и под угрозой со стороны языка большинства, например, английского, французского, немецкого, испанского, арабского или итальянского. Отношение и мотивы использования языка и культуры в таких семьях будут сильно различаться.

Число смешанных языковых браков растет по мере открытия международных границ и упрощения коммуникации между странами. Например, мать говорит на французском, немецком или шведском в качестве родного языка и состоит в браке с одноязычным англоговорящим отцом. Или оба родителя говорят на языке, отличном от языка большинства в принимающей стране. Другие семьи посещают соседние или дальние страны в поисках работы, повышения квалификации или в силу международного характера своей деятельности (например, работающие в Европейском союзе, Совете Европы, Организации Объединенных Наций и транснациональных компаниях). Таких мобильных, «международных» семей становится все больше.

С другой стороны, с такой ситуацией сталкиваются беженцы, гастарбайтеры, мигранты и недавние или уже состоявшиеся иммигранты в страну. Например, в Германии проживают различные группы языковых меньшинств, в Англии — азиатские, турецкие и греческие языковые группы, а в скандинавских странах — множество иммигрантов. В таких случаях родной язык (язык наследия) является языком меньшинства, а в новой или принимающей стране используется язык большинства. В качестве примера можно привести носителей языков меньшинств в Канаде, Англии и США, находящихся в окружении средств массовой информации и образования на доминирующем английском языке.

Стратегии билингвизма в семье

Родители используют различные языковые стратегии, направленные на воспитание детей-билингвов. Основными стратегиями являются следующие (возможны и другие альтернативы, например, изменение моделей со временем):

Стратегия «Один родитель  — один язык» (OPOL)

Каждый из родителей говорит с ребенком на своем языке. Эту стратегию часто называют стратегией «один человек — один язык». Стратегию, в частности, использовала семья Ронжа во Франции, где Жюль Ронжа, французский лингвист, и его жена-немка растили своего сына Луи билингвом, говоря с ним каждый на своем родном языке. Несмотря на популярность и исторический успех, стратегия OPOL сопряжена с определенными трудностями. Вследствие неравномерного воздействия дети могут достичь доминирования в одном языке, часто являющемся языком большинства, особенно когда они начинают общаться с внешним миром. Значительное число детей, воспитанных с использованием этого подхода, не могут стать полностью двуязычными. Однако OPOL остается жизнеспособным вариантом для многих семей, если они учитывают такие факторы, как потребность ребенка в каждом языке, а также тип и количество языкового материала.

Стратегия «Язык меньшинства дома» (ML@H)

Родители разговаривают с ребенком на одном языке, а второй язык приобретается вне дома. Это часто происходит в ситуациях языкового меньшинства. Такой подход может привести к тому, что дети станут сильными последовательными билингвами, с прочным знанием первого языка и глубоким пониманием второго языка.

Исследования показали, что этот метод очень эффективен, и высокий процент детей становится билингвами. Однако могут возникнуть проблемы, поскольку дети могут сопротивляться тому, чтобы говорить на языке меньшинства, особенно когда они начинают учиться в школе или в подростковом возрасте.

Приведу несколько примеров.

  • Семья Смитов проживает в США, где английский язык является доминирующим. Однако оба родителя являются носителями испанского языка и стремятся к тому, чтобы их дети были двуязычными. Дома они разговаривают с детьми исключительно на испанском, создавая атмосферу, в которой испанский является основным языком общения. Детей поощряют отвечать и общаться на испанском, и для укрепления языковой и культурной связи семья также организует культурные мероприятия и традиции испаноговорящих стран. Благодаря такому подходу дети растут, хорошо владея как английским, так и испанским языками, что позволяет им приобщаться к своему культурному наследию и одновременно процветать в англоязычном сообществе.
  • Семья Танака проживает в Японии, где преобладает японский язык. Миссис Танака — японка, а мистер Танака родом из Франции. Несмотря на то что семья Танака живет в Японии, она приняла сознательное решение реализовать стратегию ML@H у себя дома. В семье они говорят исключительно по-французски, обеспечивая своим детям уверенное владение французским языком. Благодаря такому подходу дети не только свободно владеют японским и французским языками, но и сохраняют тесную связь со своим французским наследием и культурой.

Стратегия «Два родителя  — два языка» (2P2L)

Стратегия, при которой оба родителя говорят с ребенком на обоих языках, известная также как подход «два родителя — два языка», менее распространена, но встречается в многоязычных семьях. Вот два реальных примера семей, использующих эту стратегию.

  • В семье Джонсон-Гарсия мистер Джонсон — носитель английского языка, а миссис Гарсия — носитель испанского. Со своими детьми они решили использовать подход «Два родителя, два языка». Дома оба родителя общаются с детьми на своих родных языках. Это означает, что мистер Джонсон говорит по-английски, а миссис Гарсия — по-испански. Дети постоянно слышат оба языка, поскольку каждый из родителей общается на своем родном языке. Благодаря такому подходу дети свободно владеют и английским, и испанским, и с раннего возраста хорошо понимают оба языка. Приверженность семьи Джонсон-Гарсия этой стратегии привела к тому, что их дети выросли с богатым двуязычным и двухкультурным наследием.
  • В семье Ли-Мендоза мистер Ли — носитель мандаринского языка, а миссис Мендоза — носитель тагальского. В семье Ли-Мендоза принят подход «Два родителя, два языка». Оба родителя постоянно общаются с детьми на своих родных языках. Такое намеренное использование обоих языков дома позволило детям свободно говорить на мандаринском и тагальском одновременно. Приверженность семьи Ли-Мендоза этой стратегии не только способствовала развитию двуязычия у детей, но и обеспечила сохранение их культурного наследия и самобытности через язык.

Ситуативный билингвизм и стратегия «Время и место»

Ситуативный билингвизм и стратегия «Время и место» подразумевают использование разных языков в определенных условиях. Например, семья может говорить на одном языке дома, а на другом — в общественных местах или назначать определенное время для каждого языка. Эти способы помогают создать четкие границы для использования языка, что может способствовать усвоению языка и свободному владению им.

  • Семья Чен живет в Канаде, где английский язык является доминирующим. Однако оба родителя, мистер и миссис Чен, являются носителями мандаринского языка. В своей семье они применяют подход ситуативного билингвизма. Дома семья в основном говорит на мандаринском языке, что позволяет детям полностью погрузиться в язык и культуру. Однако когда они посещают общественные мероприятия или общаются с англоговорящими друзьями, то переходят на английский. Такое намеренное использование мандаринского языка дома и английского в общественных местах позволило детям овладеть обоими языками, адаптируя их использование в зависимости от конкретного контекста.
  • Семья Гарсия-Родригес проживает в двуязычном регионе, где широко распространены испанский и английский языки. Мистер Гарсия — носитель испанского языка, а миссис Родригес — носитель английского. В воспитании своих детей они придерживаются стратегии «Время и место». Дома они говорят по-испански в определенные часы. Например, по вечерам и в выходные, создавая испаноязычную атмосферу в семье. Однако за пределами дома, особенно в школе и на общественных мероприятиях, семья преимущественно использует английский язык. Такое намеренное использование испанского и английского языков в зависимости от времени и контекста привело к тому, что дети растут с хорошим знанием обоих языков, подстраивая использование языка в зависимости от времени и места.

Стратегия смешанных языков

Стратегия смешанных языков позволяет попеременно использовать в семейном кругу несколько языков. Хотя существуют мифы о том, что смешение языков может негативно сказаться на языковом развитии ребенка, исследования показывают, что в долгосрочной перспективе это не так.

  • Семья Танака-Сильва состоит из г-на Танаки, носителя японского языка, и г-жи Сильвы, носительницы португальского языка. В семье используется стратегия смешанных языков. Оба родителя переходят с японского на португальский в зависимости от контекста и повседневной деятельности. Такой гибкий подход к использованию языка позволил детям расти в условиях органичной интеграции обоих языков. При этом каждый из родителей использует свой родной язык попеременно. Смешанная языковая стратегия семьи создала динамичную многоязычную среду. Она позволила детям развить навыки владения как японским, так и португальским языками.
  • В семье Ким-Ли мистер Ким — носитель корейского языка, а миссис Ли — носитель английского. Они придерживаются стратегии смешанных языков, когда корейский и английский используются в семье попеременно. Члены семьи естественным образом переходят с корейского на английский в зависимости от ситуации и собеседников. Смешанная языковая стратегия семьи Ким-Ли создала богатую многоязычную среду, способствующую развитию билингвальных навыков детей.

 

  • Как билингвизм отражается на отношениях между членами семьи?
  • С какими общими проблемами сталкиваются семьи, пытаясь сохранить двуязычие?
  • Как культурные различия между родителями влияют на то, как они подходят к билингвизму своих детей?
  • Как билингвизм влияет на успеваемость детей в школе?
  • Какую роль играет язык в формировании идентичности людей в двуязычной семье?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *